top of page


Dicción en el Doblaje: El Arte de que se Entienda Todo
En el mundo del doblaje, una voz bonita no sirve de nada si el espectador tiene que rebobinar para entender qué dijo el personaje. Aquí es donde entra la dicción: la habilidad de articular cada fonema con precisión técnica y sentido artístico. ¿Por Qué es Vital en el Doblaje? Claridad: El objetivo es que el espectador olvide que está escuchando una traducción. Una mala dicción rompe la ilusión, obligando al cerebro a esforzarse por descifrar palabras en lugar de disfrutar la
Gerrard La Madrid
18 mar2 min de lectura


¿De Qué Trata Este Blog?
¿Alguna vez te has detenido a pensar en lo que realmente sucede cuando un personaje de una película o anime nos hace sentir algo en particular? No se trata solo de traducir palabras; se trata de trasplantar el alma de una actuación para que se sienta propia y real. Respondiendo al titulo lo que haremos aquí es explorar el universo del doblaje y la identidad vocal. Mi intención es que este espacio sea un punto de encuentro para quienes vemos en la voz una herramienta mas allá
Gerrard La Madrid
19 mar2 min de lectura


El Arte del Lipsync: El poder de "mover los labios"
El lipsync (sincronización de labios) ha pasado de ser un truco técnico para convertirse en el lenguaje universal de la era digital. Pero, ¿por qué es tan relevante hoy en día? ¿Por qué es importante? En el Doblaje: Es la industria del doblaje. Un buen lipsync permite que disfrutemos de historias sin que la barrera del idioma rompa esa "magia" de la actuación original. El las Redes Sociales: Redes como TikTok e Instagram se construyeron sobre el lipsync. Es una herramienta
Gerrard La Madrid
18 mar1 min de lectura


El Doblaje Neutro: Lo Universal y lo Humano
En la industria del doblaje, el español neutro es la norma de oro. Pero hay un reto gigante ¿Cómo hablar de forma que todos nos entiendan sin sonar como un robot? Aquí entra la naturalidad. ¿Qué es Realmente el "Neutro"? No es un acento que exista en la vida real. Es una forma técnica que elimina modismos (el "che", el "tío" o el "órale") y suaviza las entonaciones marcadas de cada país. Su objetivo es que una película doblada en por ejemplo México o Argentina sea disfrutada
Gerrard La Madrid
18 mar2 min de lectura
bottom of page